【中文原文】 【日文譯文】
作品名:《童話魔女圖鑑~覆雪菫花的毒蘋果~》 タイトル:《童話の魔女図鑑~雪に咲くスミレの毒林檎~》
楔子 纖弱之死與執念 プロローグ 繊弱な死と執念
「Remember, you're the one who can fill the world with sunshine.」 「Remember, you're the one who can fill the world with sunshine.」
* * * * * *
綿綿不絕的白雪從天而降,堆積在庭園裡低矮的深綠色灌木叢上。 冬の空から、終わりが見えない白い雪は舞い降りてくる。庭にある低い灌木の上に積もる。
四周不時響起積雪從葉叢上崩落下來所發出的渾厚聲響。 時々、雪が灌木の葉から滑り落ちた音がする。
雪滑落了下來。 雪が落ちてきた。
一朵約莫有半個孩子高的巨大菫花攤開花瓣向上伸展,彷彿穿著紫色洋裝的少女撐著傘,抬頭仰望天空放晴的姿態。 子供の半分身長ぐらいの大きさで、巨大な花は花びらを上向きに伸ばしていく。まるで紫色のドレスを着た少女が傘を差し、晴空を見上げた姿だ。
只是天空並沒有灑下溫暖的陽光,陰鬱的冬日寒氣籠罩著聚集在庭園裡的眾人,讓此時此刻瀰漫四周的悲傷氣氛更加厚重,如濃稠沼氣般令人不禁屏息。 しかし、今頃に空から暖かい光が降り注がない。ただ暗いまま、冬の寒さは庭に集まった人々に包まれ、周りの悲しい雰囲気はますます重くなって、バイオガスが立ち込むように息苦しい。
七名矮人圍繞在一個玻璃棺木前,底層鋪滿了花草,上頭躺著一名年約十七、八歲的少女,她的皮膚白皙如雪,嘴唇紅潤如櫻桃,柔順長髮綁成一束麻花辮,用可愛的藍色緞帶裝飾,平放在已經沒有任何呼吸起伏的胸口上。 7人のこびとはガラスの棺に囲み、棺の底に花と緑の植物を敷い、17歳か18歳ほどの少女はその上に横になった。彼女の肌は雪と同じくらい白くて美しい。唇はチェリーのようにバラ色で、柔らかく長い髪は三つ編みでまとめた。そして、かわいい青いリボンを付けている。静かな胸に置かれた。
「⋯⋯小菫!」 「…スミレ!」
一個氣急敗壞的聲音打破了在場的寧靜。 慌てた声が周りの静けさを壊した。
所有目光都轉向聲音的來源,矮人們看見一名身材高挑的年輕男性,站在庭園通往屋內的走道上,一頭金髮看起來有些凌亂,還來不及平復呼吸便衝向玻璃棺木前。 みんなの目が音の方向に向いた。庭から屋敷に通る廊下に立っている背の高くて、若い男性がいた。金髪は少し乱れて、息つく暇もなく、すぐガラスの棺の前に駆けつけた。
「王子,請您冷靜一點⋯⋯」 「王子様、落ち着いてください…」
不顧身旁矮人的勸阻,路克萊斯將棺木的玻璃上蓋推開來,讓小菫的肌膚再次曝露在冰冷的空氣之中,幾片雪花也落到了她的臉上。 隣のこびとたちが止めても気にかけなく、ルクライスは棺のガラス蓋を押しつけた。スミレの肌を再び冷たい空気にさらし、いくつかの雪片が彼女の顔に落ちていた。
路克萊斯看著她,表情揪成一團。 ルクライスは彼女を見つめながら、切ない表情で見るしかできない。
小菫輕薄的耳朵邊緣,浮起了一些小塊的櫻桃色斑點,吸引了他的注意,他突然感受到一股冰冷的顫慄感,從腳底竄遍全身。 薄い耳の端で、いくつかの小さなチェリーのような赤い斑点が浮かび、ルクライスの注意を引き付けた。其の瞬間も、突然に体が震えるといった悪寒を感じ、足の裏から全身を駆け巡る。
凝視著小菫,他認出她身上那件洋裝,滑順的白色絲綢,袖子上有典雅的蕾絲點綴,那是在他踏上修行之旅前,分別時送給她的禮物。 スミレの顔を見つめる。
そのドレス、滑らかな白い絹、袖にエレガントなレースを飾られて、ルクライスはそのドレスに見覚えがあるんだ。それは旅に立つ前に彼女への贈り物だった。
身體沒有任何外傷,衣服也沒有沾染上塵土的痕跡,矮人們大概有稍微替她擦拭過了吧,小菫看起來就好像是睡著了一樣。 体は外傷なし、服にはほこりや泥汚れで汚されたところは一つもない。恐らくこびとたちが少し拭いてくれたんだろう。スミレはただ眠っているように見える。
「⋯⋯這到底是怎麼回事?」咬著牙,路克萊斯向矮人們問話。 「これは一体…?」
ルクライスは歯を噛んでこびとたちに尋ねた。
「今、今天,我來跟她拿委託的布料,因為遲遲沒有人來應門,我想說奇怪便從走道繞到後院來,結果就看到她倒在地上⋯⋯」 「きょ、今日、彼女に依頼した生地を取りに来ましたが、誰も返事しなかったから、おかしいと思いつつ、裏庭まで様子を見にきました。そこで、彼女が倒れたところを…」
「怎麼會這樣⋯⋯」 「なんで、こんなことになってる?」
「天啊⋯⋯怎麼發生這種事?」 「なんてことだ…どうやってこんなことを?」
窸窸窣窣的交談聲此起彼落,如細碎的風聲。 こびとたちの騒ぎ声はカサカサする風の吹く音のように聞こえて、喧しい。
「一定跟那棵蘋果樹有關!」 「絶対そのリンゴの木のせいに間違いない!」
「蘋果樹⋯⋯?」 「…リンゴの木?」
路克萊斯的視線落在庭園深處,那裡有一棵乾枯的樹木,深褐色的樹幹到處都是焦黑的痕跡,光禿禿的樹枝沒有半點葉片,看起來已經不會再結出果實了,與他記憶中那棵生氣盎然的蘋果樹落差極大。 ルクライスは庭の奥に眺めて、そこには一本の樹がある。暗く茶色い木の幹は焦げた黒い傷跡だらけ。裸になっている枝にはまったく木の葉が付いていない。記憶の中にあった活気のあるリンゴ樹と全く違う印象になった。
「是魔女引誘她去吃的⋯⋯」 「魔女が彼女を毒林檎を食べさせたから…」
「沒錯,那是有毒的蘋果樹,是魔女留下的!」 「その樹は毒を持っている!魔女が残った危険なものだ!」
「王子,當、當時留下這棵毒樹的魔女,聽說前陣子又回來找小菫了,一定是她讓小菫摘下毒果吃掉的。」 「王子様、この毒のある木を残った魔女が、こ、この間スミレちゃんに会いに戻ってきたと聞きました。」
「胡說八道!這棵樹怎麼可能會結出毒蘋果⋯⋯」 「バカなことを言うな!この木は毒林檎を結んだことなんて…」
只要有小菫的照料就絕對不可能! この木はスミレが世話をした限り、そんなことは絶対あり得ない!
路克萊斯回想起小菫曾告訴過自己,這棵樹雖然可能結出含有劇毒的果實,但是只要經過長時間的細心照料,不僅不會生成毒素,反而還會結出能夠治療心病的果實。 ルクライスは思い出した。
この木は確かに毒の実を結ぶ恐れがある。だが、長い時間をかかりながら、優しく慎重に注意を払えば、毒素を生み出さず、また心の病気を治れる実を結ぶかもしれないと、スミレが言っていた。
而讓那棵樹能夠結出療癒人心的果實,是她的夢想⋯⋯ この木が人の心を癒すリンゴが結べばいいのに、それが彼女の夢だった…
難道說⋯⋯是魔女利用了小菫的善良嗎? まさか、優しいスミレは魔女に利用されたのか?
魔女的事情,一次也沒有聽她提起過啊!路克萊斯握緊拳頭。 魔女のことは、一度も話してくれなかったのに!ルクライスは自分の手を握りしめた。
「王子啊,是真的!我的小兒子就是誤食了毒蘋果才會離開我的⋯⋯嗚嗚嗚嗚⋯⋯」 「王子様、それは本当です!私の可哀想な息子もその毒林檎を食べちゃって亡くなったの…」
人群中,有一名矮人婦女牽著小女孩激動地說道,講著講著就忍不住嗚咽哭了起來。 こびとたちの中で、女性のこびとは小さな女の子の手を繋いでこう言った。そして、悲しみを抑えきれなさそうで、泣き始めている。
「這一切都是魔女幹的好事,王子,請您一定要相信我們,矮人族以誠實為名,絕對不會說謊!」 「これはすべて魔女の仕草だ。王子様はどうか私たちを信じてください。我がこびと一族は決して嘘はつきません!」
「⋯⋯夠了,讓我跟小菫靜一靜。」 「…もういい。俺とスミレを静かにさせてくれるか。」
手靠在棺木前,路克萊斯跪倒在地上,他無力地揮了揮手,示意要眾人離開。 棺に寄りかかって、ルクライスは片膝をついて身をかがめた。軽く手を振って、みんなをこの場から去ってくれと伝えた。
夜幕低垂,月光如一層銀色的薄紗覆蓋在兩人身上。 夜の帳が下りる。
月明かりは銀色の薄いカーテンのように二人の身体を覆われる。
路克萊斯將鏟起的泥土朝坑洞裡的玻璃棺木扔去,黑色的土遮蓋住小菫裙擺上的紅色血跡。 ルクライスは穴の中にあるガラスの棺へ土を投げて埋める。
黒い土はスカートの裾に汚れた赤い血の跡を覆った。
直到小菫的臉漸漸在眼前消失,不停重複這個動作的雙手微微發出顫抖,他無暇去思考是出於冰冷的寒風還是他內心的動搖。 スミレの顔が目の前に徐々に消えるまで、埋めることを繰り返し続けた。
手が震える。それが風が寒いか、心の動揺だか、考える暇がなかった。
撿起滾落在地上的果核,抖落攀附在上頭的螞蟻。 地面に転がったリンゴの芯を拾い上げ、上に登ってくるアリを振った。
表面凹凸不平的果肉早已泛黃轉黑,映照在一雙空洞的眼睛裡。 でこぼこで黄色い果肉の表面は黒くなった。空っぽの瞳に映った。
將小菫埋在那棵蘋果樹底下了,連同那些再也無法實現的心願。 リンゴ樹の下にスミレを埋めてあげた。現実になれないままの願いと共に。
把果核擺放在因為剛翻動過所以還很鬆軟的泥土上,路克萊斯的鼻頭和耳朵微微泛紅,口中呼出的白色霧氣接連不斷,雙頰因為淚水滑過而被凍得僵硬。 まだ柔らかい土の上にリンゴの芯を置く。ルクライスの鼻と耳は少し赤くなり、口から吐く息が白くなり、涙が滑ったため頬が凍っていた。
壓抑住內心不停翻騰的憤怒與悲傷,為了解開小菫死去的謎題,他必須找出那名魔女⋯⋯ スミレの死の真実を知るために、心の奥底からこみあげる怒りと悲しみを抑えた。決して魔女を見つける…